融全球智力 促創(chuàng)新合作 謀共同發(fā)展
COOPERATION INNOVATION DEVELOPMENT
融全球智力 促創(chuàng)新合作 謀共同發(fā)展
Cooperation Innovation Development
中國國際人才交流大會組委會關(guān)于印發(fā)《第十八屆中國國際人才交流大會總體工作方案》的通知(中英雙語)
各有關(guān)單位:
To departments concerned,
根據(jù)《科技部辦公廳關(guān)于調(diào)整第十八屆中國國際人才交流大會舉辦時間和形式的通知》(國科辦際(2020)14號)要求,現(xiàn)印發(fā)《第十八屆中國國際人才交流大會總體工作方案》。請各單位按照方案要求,積極組織參與本屆大會網(wǎng)上展洽活動,聚焦疫情防控技術(shù)需求,加大項目信息收集力度,并做好線下活動的策劃籌備工作。
According to the Notice of General Office of the Ministry of Science and Technology on Adjusting Time and Form of the 18th Conference on International Exchange of Professionals (GKBJ [2020] No. 14), the General Work Plan for the 18th Conference on International Exchange of Professionals is hereby issued. Please actively organize to participate in the online exhibition and consultation activities for this Conference according to the General Work Plan, pay attention to technological needs for epidemic prevention and control, make further efforts to collect information and carefully plan and prepare offline activities.
特此通知。
You are hereby notified of the above.
北京工作組:
Beijing Workgroup:
張偉、王泱 電話:010-58882487、13910907876
Zhang Wei, Wang Yang Phone: 010-58882487, 13910907876
深圳工作組:
Shenzhen Workgroup:
賈君愛 電話:0755-88100612、13809897553
Jia Jun'ai Phone: 0755-88100612, 13809897553
許潔麗 電話:0755-81773491、18520860605
Xu Jieli Phone: 0755-81773491, 18520860605
中國國際人才交流大會組委會
The Organizing Committee of the Conference
on International Exchange of Professionals
2020年5月6日
May 6, 2020
第十八屆中國國際人才交流大會
The 18th Conference on International Exchange of Professionals
總體工作方案
General Work Plan
根據(jù)《科技部辦公廳關(guān)于調(diào)整第十八屆中國國際人才交流大會舉辦時間和形式的通知》精神,對原定于2020年4月14-15日在深圳召開的第十八屆中國國際人才交流大會(以下簡稱大會)舉辦時間和形式作出了調(diào)整。為切實做好調(diào)整后的大會各項籌備工作,經(jīng)研究,制訂本方案。
Following principles under the Notice of General Office of the Ministry of Science and Technology on Adjusting Time and Form of the 18th Conference on International Exchange of Professionals, the original time and form of the 18th Conference on International Exchange of Professionals (hereinafter referred to as the "Conference") to be held in Shenzhen on April 14-15, 2020 was adjusted. To finish all preparatory work after the adjustment in a satisfying way, subject to special study, this General Work Plan is hereby made.
一、指導(dǎo)思想
I. Guiding Thoughts
以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),深入貫徹黨的十九大,十九屆二中、三中、四中全會精神,聚焦國家發(fā)展戰(zhàn)略和供給側(cè)改革,緊緊圍繞“融全球智力、促創(chuàng)新合作、謀共同發(fā)展”主題,立足國際化、專業(yè)化、多元化,匯聚全球創(chuàng)新和人才資源,面對新冠肺炎等全人類共同挑戰(zhàn),構(gòu)建休戚與共的科技創(chuàng)新共同體,搭建互聯(lián)互通和互利共贏的國際交流平臺,共享科技進(jìn)步和創(chuàng)新發(fā)展的“中國機(jī)遇”,為中國全面建成小康社會、決勝邁進(jìn)創(chuàng)新型國家行列和成為世界科技強(qiáng)國發(fā)揮積極作用。
Under the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we would thoroughly implement principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China and the Second, Third and Fourth plenary sessions of the 19th Central Committee of the Communist Party of China during the conference. To respond to national development policies and the supply-side reform appeal, we perform closely following the theme of " Cooperation · Innovation · Development". On the premise of international, professional and diverse development, we aim at gathering global innovation and talent resources. In the face of common challenges threatening all mankind like Covid-19, we need to build a scientific and technological innovation community in which all mankind go through thick and thin together and an international communication platform on which we communicate, connect, share with each other and win together. Thus we can share the "China Opportunities" for technological development and innovative development, and make an active contribution to achieving the goals of China to be a moderately well-off society in an all-round way and successfully transform into an innovative country and powerful nation of science and technology around the globe.
二、大會概要
II. Conference Procedure
(一)時間地點。
(I) Time and Venue.
擬定于2020年7-11月舉行網(wǎng)上大會,視疫情防控形勢擇期在深圳市和相關(guān)省區(qū)市舉辦線下活動。
It's planned to hold the online conference from July to November 2020. The offline activities are to be launched in Shenzhen and other provinces/autonomous regions/municipalities concerned dependent on progress in epidemic prevention and control.
(二)組織保障。
(II) Guarantee of Organization.
1.主辦單位:科學(xué)技術(shù)部(國家外國專家局)、深圳市人民政府。
1. Organizers: Ministry of Science and Technology (State Administration of Foreign Experts Affairs) and Shenzhen Municipal People's Government.
2.承辦單位:中國國際人才交流中心、中國科學(xué)技術(shù)交流中心,深圳市科技創(chuàng)新委員會(深圳市外國專家局)、深圳市人力資源和社會保障局、哈爾濱市科學(xué)技術(shù)局,部分省區(qū)市科學(xué)技術(shù)廳(委、局)、人力資源和社會保障廳(局)。
2. Undertakers: China Association for International Exchange of Personnel, China Science and Technology Exchange Center, Shenzhen Municipal Science, Technology and Innovation Council (Shenzhen Municipal Bureau of Foreign Experts Affairs), Human Resources and Social Security Administration of Shenzhen Municipality, Harbin Science and Technology Bureau, as well as departments/commissions/bureaus of science and technology and administrations of human resources and social security of provinces/autonomous regions/municipalities concerned.
3.具體執(zhí)行單位:深圳國際人才交流中心。
3. Executing agency: Shenzhen Center for International Exchange Personnel.
4.合作單位:各省、自治區(qū)、直轄市、副省級城市和計劃單列市科學(xué)技術(shù)廳(委、局),新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)科學(xué)技術(shù)局(外國專家局),國務(wù)院國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會、直屬機(jī)構(gòu)科技主管司局(引智主管部門),企事業(yè)單位,其他有關(guān)合作機(jī)構(gòu)等。
4. Cooperators: Departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities/sub-provincial cities/cities specifically designated in the state plan, Bureau of Science and Technology (Commission of Foreign Experts Affairs) of Xinjiang Production and Construction Corps, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (SASAC), divisions and bureaus in charge of science and technology (for introducing foreign knowledge) of departments directly under the State Council, enterprises and public institutions and other cooperative organizations.
三、大會形式
III. Form of Conference
(一)網(wǎng)上大會。
(I) Online Conference.
本屆大會以網(wǎng)上大會為主要形式,以大會官網(wǎng)為載體,利用先進(jìn)信息技術(shù)打造“線上+線下”雙線融合和“互聯(lián)網(wǎng)+會展”雙向賦能會展新模式,主要設(shè)置“虛擬展廳”“項目對接”“主賓國”“線上招聘”“在線服務(wù)”“大會資訊”等6大功能區(qū)。
This Conference is primary in the form of online conference. With the official website of the Conference as the carrier, we are to adopt advanced information technologies to offer a brand new convention and exhibition mode: Online conference + offline activities, and internet + convention and exhibition. This Conference would mainly consist of 6 functional zones: Virtual Exhibition Hall, Project Docking, Guest of Honor, Online Recruitment, Online Services and Conference News.
1.“虛擬展廳”功能區(qū)。借助AR/VR/3D等最新信息技術(shù)手段,為參展單位搭建街景式虛擬展廳,以圖、文、音、像等多媒體形式,全方位展示各地營商環(huán)境、人才政策和科技成果。
1. Virtual Exhibition Hall. Cutting-edge information technologies like AR/VR/3D printing are adopted to create virtual exhibition halls with street view for exhibitors. Images, texts, audio and video and other multi-media means are applied to demonstrate the business environment, talent policies and technological achievements of various places.
2.“項目對接”功能區(qū)。以需求為導(dǎo)向,打通基于全域數(shù)據(jù)分析的供需對接渠道,提供項目發(fā)布、路演直播、精準(zhǔn)對接、培訓(xùn)講座等功能,推動國內(nèi)外科技創(chuàng)新資源與產(chǎn)學(xué)研機(jī)構(gòu)對接,形成高端人才和項目落地的務(wù)實成果。
2. Project Docking. Following the demand-oriented principle, the supply-demand docking channels based on universe data analysis would be established, and project release, roadshow live streaming, precise docking, training and lectures and other functions are offered. Efforts are being made to promote docking between domestic and overseas technological innovation resources and industry-university-research cooperative organizations, so as to really attract top talents and carry out projects.
3.“主賓國”功能區(qū)。集中展示主賓國俄羅斯與我國科技創(chuàng)新和人才交流成果,發(fā)布俄羅斯專家組織、高等院校、科研機(jī)構(gòu)、人力資源機(jī)構(gòu)、科技創(chuàng)新企業(yè)擬與我方開展的合作項目信息,為尋找對俄合作契機(jī)提供平臺。
3. Guest of Honor. Focus is on demonstrating achievements of technological innovation of and talent exchange between the Guest of Honor Russia and us China, and on releasing information of projects which Russian expert organizations, universities, scientific research institutions, HR institutions and technological innovation enterprises propose to cooperate with us, to provide a platform for seeking for opportunities of Sino-Russian cooperation.
4.“線上招聘”功能區(qū)。設(shè)置外籍人才招聘會、海歸人才云聘會、“智匯全球”網(wǎng)聘會、“精英天下”中高級人才及事業(yè)單位工作人員云招會等線上招聘專區(qū),實現(xiàn)全流程一站式無接觸,充分發(fā)揮各類人力資源服務(wù)機(jī)構(gòu)優(yōu)勢,合理配置人才資源。
4. Online Recruitment. In this function zone, there are job fairs for foreign talents, cloud job fairs for overseas returnees, "Integrating Global Intelligence" job fair, "Global Elites" cloud job fair for medium and top talents and staff of public institutions and other online job recruitment zones. Serving as a whole-process, one-stop and contact-free platform, it gives fully play to advantages of all kinds of HR service organizations and reasonably allocates talent resources.
5.“在線服務(wù)”功能區(qū)。主要提供注冊登錄、展廳管理、線上會議、廣告宣傳等服務(wù)。
5. Online Services. It mainly provides services such as registration and login, exhibition hall management, online meetings and advertising.
6.“大會資訊”功能區(qū)。主要發(fā)布大會有關(guān)的新聞、通知、公告等重要資訊。
6. Conference News. This zone is for publishing important information on the Conference, like news, notices and announcements.
(二)線下活動。
(II) Offline Activities.
視疫情防控形勢擇期舉辦大會開幕式、深圳論壇(主論壇+專業(yè)會議)、展覽推介、部分省區(qū)市專場專題活動、海外人才中國行、科技外交官行動等系列活動。
Series activities like the opening ceremony, Shenzhen Forum (main forum + professional sessions), the exhibition promotion, special activities of provinces/autonomous regions/municipalities concerned, trip of foreign talents in China, science and technology diplomat action, yet subject to progress in epidemic prevention and control.
1.開幕式。邀請有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)、主賓國嘉賓、國際知名學(xué)者、專家代表在開幕式上致辭。
1. Opening ceremony. Leaders concerned, guests of the Guest of Honor, international famed scholars and experts would be invited to deliver speech at the opening ceremony.
2.深圳論壇(主論壇+專業(yè)會議)。以“科技創(chuàng)新與人才交流”為主題,邀請主賓國代表、頂尖科學(xué)家、知名企業(yè)家和領(lǐng)導(dǎo)圍繞論壇主題開展研討交流??萍疾肯嚓P(guān)司局、直屬單位組織各類專題會議,聚焦疫情防控舉辦相關(guān)主題活動。合作單位同期舉辦基礎(chǔ)研究領(lǐng)域?qū)I(yè)會議、全球院士科技創(chuàng)新與合作論壇、國際STEM教育深圳峰會、人力資源服務(wù)業(yè)高峰論壇、總裁創(chuàng)新峰會、海歸職業(yè)規(guī)劃發(fā)展論壇、第九屆項目管理國際論壇等分論壇活動。
2. Shenzhen Forum (main forum + professional sessions). On the theme of technological innovation and talent exchange, we are to invite representatives of the Guest of Honor, top scientists, well-known entrepreneurs and leaders concerned to discuss and communicate on the forum theme. Relevant departments and bureaus of and agencies directly under the Ministry of Science and Technology are responsible for organizing all the special sessions, and holding theme activities for epidemic prevention and control. Meanwhile, the cooperators would organize professional sessions in the basic research fields, the Forum on Innovation and Cooperation by Global Academicians, the International STEM Education Summit in Shenzhen, the Human Resources Services Summit Forum, the CEO Innovation Summit, the Overseas Returnee Career Planning and Development Forum, the 9th International Project Management Forum and other parallel forum activities.
3.展覽推介。結(jié)合當(dāng)前國際科技創(chuàng)新合作與產(chǎn)業(yè)發(fā)展的趨勢和重點領(lǐng)域,多維度展示我國在科技創(chuàng)新領(lǐng)域開展國際合作取得的積極進(jìn)展和重要成果。集中展示中俄科技創(chuàng)新和人才交流成果,推動中俄在新材料、智能交通、能源技術(shù)、人工智能和高新技術(shù)產(chǎn)品等領(lǐng)域開展務(wù)實合作。
3. Exhibition promotion. Considering the trend and critical fields of international scientific and technological innovation and industrial development, active progress and major achievements we have made in . Focus is on demonstrating achievements of technological innovation of and talent exchange between the Russia and China, so as to promote both countries to further cooperate in new materials, intelligent transportation system, energy technologies, AI, high-tech products, etc.
4.部分省區(qū)市專場專題活動。繼續(xù)設(shè)置深圳寶安、龍華分會場。鼓勵有條件的省區(qū)市籌辦區(qū)域分會場,舉辦展示推介、人才招聘、項目對接、參訪交流等活動。在香港、澳門特別行政區(qū)舉辦專題對接活動。
4. Special activities of provinces/autonomous regions/municipalities concerned. Parallel sessions in Baoan and Longhua districts of Shenzhen would be continued. Provinces/autonomous regions/municipalities, permitted by conditions, are encouraged to undertake regional parallel sessions, to demonstrate themselves, recruit talents, promote projects and communicate with other places. Special docking activities are arranged in Hong Kong and Macao.
5.海外人才中國行。組織主賓國嘉賓赴各相關(guān)省區(qū)市開展考察對接等活動,協(xié)助中方代表赴俄羅斯參加大型展洽活動。以市場為導(dǎo)向,面向全球邀請不同學(xué)術(shù)、技術(shù)背景的海外專家學(xué)者、技術(shù)持有者回國(來華)開展深入交流。
5. Trip of foreign talents in China. We would organize guests of the Guest of Honor for inspection and docking in provinces/autonomous regions/municipalities concerned, and assist Chinese representatives in going to Russia for major exhibition and negotiation activities. Following the market-oriented principle, we invite global experts, scholars and technicians with different academic and technical backgrounds to (back to) China for in-depth communication.
6.科技外交官行動。邀請部分我駐外使領(lǐng)館科技處外交官回國參加大會。介紹駐在國相關(guān)科技創(chuàng)新和人才交流現(xiàn)狀,為國內(nèi)企事業(yè)單位開展國際科技創(chuàng)新合作提供建議與參考。
6. The science and technology diplomat action. Diplomats from office of science and technology administration at Chinese embassies and consulates in other countries would be invited back for the conference. They would share the status quo of technological innovation and talent exchange in countries they station, offering Chinese enterprises and public institutions with suggestions and references for cooperation in international technological innovation.
四、報名方式
IV. Registration Method
參會參展統(tǒng)一在大會官方網(wǎng)站(www.tradingpartnershipsafrica.com)或官方微信公眾號(微信號:CIEP2001)在線報名,各相關(guān)單位可自行報名參會。大會日程、內(nèi)容等信息以大會官方網(wǎng)站最終發(fā)布為準(zhǔn)。大會具體組織實施方案由深圳國際人才交流中心制定,另文發(fā)布。
Register on the official website (www.tradingpartnershipsafrica.com) or WeChat Official Account (CIEP2001) of the Conference by yourself and of your own accord. The agenda, contents and other information of the Conference subject to final publication on the official website. The specific implementation scheme is to be prepared by Shenzhen Center for International Exchange Personnel and published separately.
為了做好大會籌備工作,積極服務(wù)各相關(guān)單位開展展覽展示、項目對接洽談等活動,各地方參展參會名單及項目供需信息由各省、自治區(qū)、直轄市、副省級城市和計劃單列市科技廳(委、局),新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)科技局匯總整理并提交大會組委會;各部門參展參會名單及項目供需信息由國務(wù)院有關(guān)部委、直屬機(jī)構(gòu)、各集團(tuán)公司科技(引智)主管部門匯總整理并提交大會組委會。
To prepare the conference in a satisfying manner, and actively serve exhibitors to exhibit themselves and negotiate about projects, departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities/sub-provincial cities/cities specifically designated in the state plan, and the Bureau of Science and Technology of Xinjiang Production and Construction Corps should prepare the list of local exhibitors and supply-demand information of exhibition projects, and submit to the Organizing Committee of the Conference on International Exchange of Professionals. The list of local exhibitors and supply-demand information of exhibition projects of each of the departments should be prepared by the ministries and commissions of and departments directly under the State Council and the competent departments of introducing foreign knowledge of each of the group companies, and submitted to the Organizing Committee of the Conference on International Exchange of Professionals.
五、參會準(zhǔn)備
V. Preparation for Attending the Conference
(一)根據(jù)科學(xué)技術(shù)部(國家外國專家局)和深圳市人民政府總體部署,大會會務(wù)由深圳國際人才交流中心具體承辦,詳細(xì)信息請登錄大會官方網(wǎng)站查詢,并與大會組委會深圳工作組聯(lián)系。相關(guān)費用請?zhí)崆皡R至大會組委會指定賬戶。
(I) According to the overall plan of Ministry of Science and Technology (State Administration of Foreign Experts Affairs) and Shenzhen Municipal People's Government, the conference is undertaken by Shenzhen Center for International Exchange Personnel. For details, visit the official website of the Conference or contact the Shenzhen Workgroup under the Organizing Committee. Remit amounts required to the account designated by the Organizing Committee in advance please.
聯(lián)系人:黃小莉,聯(lián)系電話:0755-81707963。
Contact: Huang Xiaoli Phone: 0755-81707963
(二)人才及項目對接工作,除利用大會組委會為參會單位和個人開通的網(wǎng)上人才對接、項目推介功能外,各科技主管部門、有關(guān)用人單位可提前將希望通過大會引進(jìn)的人才、項目的具體需求上傳至大會官方網(wǎng)站,并與大會組委會深圳工作組聯(lián)絡(luò)接洽,以便統(tǒng)籌做好現(xiàn)場對接服務(wù)工作。
(II) For talent and project docking, in addition to online talent docking and project promotion functions for entities and individuals to attend the Conference, the technological competent departments and employers could upload their target talents and project needs to the official website of the Conference and contact the Shenzhen Workgroup under the Organizing Committee. In such way could they be better served at site.
聯(lián)系人:劉會忠,聯(lián)系電話:0755-81707802。
Contact: Liu Huizhong Phone: 0755-81707802
(三)網(wǎng)上大會虛擬展廳會場展位設(shè)置詳見大會官方網(wǎng)站。展務(wù)詳情請與大會組委會深圳工作組聯(lián)系。
(III) For detailed information of stands in the Virtual Exhibition Hall at the online conference, visit the official website of the Conference. For more information on services, contact the Shenzhen Workgroup under the Organizing Committee.
聯(lián)系人:芮麟嬌,聯(lián)系電話:0755-81707962。
Contact: Rui Linjiao Phone: 0755-81707962
(四)各省市線下活動請?zhí)顖蠡顒臃桨?,且須包括活動名稱、主承辦單位、擬舉辦時間和形式、活動內(nèi)容、擬參會人員等內(nèi)容信息。具體請與大會組委會北京工作組聯(lián)系。
(VI) For offline activities of each of the provinces/municipalities, the activity plan form should be filled in, specifying information like activity names, organizers and undertakers, time, form and contents of activities and attendees. For more information, contact the Beijing Workgroup under the Organizing Committee.
聯(lián)系人:王泱,郭妍,聯(lián)系電話:010-58882487,58882132。
Contact: Wang Yang, Guo Yan Phone: 010-58882487, 58882132
(五)請各代表團(tuán)、各參展單位積極報名參加本屆大會突出貢獻(xiàn)獎、最佳組織獎、最佳展示獎評選活動,具體評選方案請見大會官方網(wǎng)站公告。
(V) Delegations and exhibitors are welcome to register for selection of winners of award for the outstanding contributors, the best organizers and the best demonstrators. For selection procedures, visit the official website of the Conference.
六、聯(lián)系方式
VI. Contact
(一)大會組委會北京工作組。
(I) Shenzhen Workgroup under the Organizing Committee of the Conference on International Exchange of Professionals
聯(lián)系人:張偉、王泱
Contact: Zhang Wei, Wang Yang
電 話: 010-58882487、13910907876
Phone: 010-58882487, 13910907876
E-mail:guoyan@ciep.gov.cn
(二)大會組委會深圳工作組。
(II) Beijing Workgroup under the Organizing Committee of the Conference on International Exchange of Professionals
聯(lián)系人:李永良、黃小莉、鐘大華
Contact: Li Yongliang, Huang Xiaoli, Zhong Dahua
電 話: 0755-81707963、81773047
Phone: 0755-81707963, 81773047
E-mail:ciep2001@ciep.gov.cn
(三)大會相關(guān)信息。
(III) Information on the Conference
網(wǎng) 站:www.tradingpartnershipsafrica.com
Website: www.tradingpartnershipsafrica.com
二維碼:
QR code:
附件:1.網(wǎng)上大會(虛擬展廳)主要內(nèi)容
Appendixes: 1. Main Contents of the Online Conference (Virtual Exhibition Hall)
2.線下活動主要內(nèi)容
2. Main Contents of Offline Activities
3.各板塊聯(lián)系方式
3. Contact for Each of the Segments
附件1
Appendix 1
第十八屆中國國際人才交流大會
The 18th Conference on International Exchange of Professionals
網(wǎng)上大會(虛擬展廳)主要內(nèi)容
Main Contents of the Online Conference (Virtual Exhibition Hall)
根據(jù)第十八屆中國國際人才交流大會(以下簡稱大會)總體工作方案,大會組委會(以下簡稱組委會)以大會官網(wǎng)為載體,利用先進(jìn)信息技術(shù)打造“線上+線下”雙線融合和“互聯(lián)網(wǎng)+會展”雙向賦能會展新模式,設(shè)置“虛擬展廳”“項目對接”“主賓國”“線上招聘”“在線服務(wù)”“大會資訊”等6大功能區(qū)。主要內(nèi)容如下:
According to the General Work Plan of the 18th Conference on International Exchange of Professionals (hereinafter referred to as the "Conference"), the Organizing Committee of the Conference (hereinafter referred to as the "Organizing Committee") uses the official website of the Conference as the carrier, and adopts advanced information technologies to offer a brand new convention and exhibition mode: Online conference + offline activities, and internet + convention and exhibition. This Conference consists of 6 functional zones: Virtual Exhibition Hall, Project Docking, Guest of Honor, Online Recruitment, Online Services and Conference News. Main contents:
一、活動概要
I. Procedure
(一)上線時間。2020年7月(具體時間待定)。
(I) Time of opening. July 2020 (specific time is to be determined).
(二)展示形式。借助虛擬現(xiàn)實等技術(shù),建設(shè)虛擬展廳,打造智慧會展新形態(tài)。
(II) Ways of demonstration. Virtual exhibition halls are set up based on AR and other technologies, offering intelligent new exhibition modes.
二、功能設(shè)置
II. Functions
(一)“虛擬展廳”功能區(qū)。
(I) The Virtual Exhibition Hall Functional Zone.
1.展覽展示內(nèi)容。
1. Contents to be demonstrated and displayed.
國際科技合作成果展示專區(qū)。結(jié)合當(dāng)前國際科技創(chuàng)新合作與產(chǎn)業(yè)發(fā)展的趨勢和重點領(lǐng)域,多維度展示我國在科技創(chuàng)新領(lǐng)域開展國際合作取得的積極進(jìn)展和重要成果。(科學(xué)技術(shù)部機(jī)關(guān)服務(wù)中心(以下簡稱服務(wù)中心)執(zhí)行)
Demonstration zone for achievements in international technological cooperation. Considering the trend and critical fields of international scientific and technological innovation and industrial development, active progress and major achievements we have made in international cooperation in technological innovation would be demonstrated from different perspectives. (Carried out by the Organ Service Center under the Ministry of Science and Technology (hereinafter referred to as the "Service Center"))
主賓國展示專區(qū)。展示內(nèi)容與“大會主賓國”功能區(qū)的“主賓國展覽展示專區(qū)”相同。(中國國際人才交流中心(以下簡稱國際人才交流中心)承辦,哈爾濱科技局、深圳國際人才交流中心執(zhí)行)
Demonstration zone for the Guest of Honor. Demonstrating the same contents in the "Demonstration Zone for the Guest of Honor" in the functional zone "Guest of Honor" of the Conference. (Undertaken by China International Talent Exchange Center (hereinafter referred to as the "International Talent Exchange Center"), and carried out by Harbin Science and Technology Bureau and Shenzhen Center for International Exchange Personnel)
“一帶一路”建設(shè)板塊。加強(qiáng)“一帶一路”沿線省區(qū)市交流合作,深化創(chuàng)新合作政策對接,加快創(chuàng)新要素融通,拓展國際合作新空間,促進(jìn)形成更大規(guī)模、更高層次的創(chuàng)新共同體。(各相關(guān)省區(qū)市科技廳(委、局)承辦)
The "Belt and Road" construction segment. The purposes are to strengthen communication and cooperation among provinces/autonomous regions/municipalities, deepen the implementation of policies on innovation cooperation, accelerate integration of innovation elements, explore new potential for international cooperation, and promote to form a larger innovation community at a higher level. (Undertaken by departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities concerned)
京津冀協(xié)同發(fā)展板塊。以北京、天津、河北等“兩市一省”城市群建設(shè)為載體,以產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級和實現(xiàn)創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展為合作重點,著力打造現(xiàn)代化新型首都圈,形成京津冀目標(biāo)同向、措施一體、優(yōu)勢互補(bǔ)、互利共贏的協(xié)同發(fā)展新格局。(北京、天津、河北科技廳(委、局)承辦)
The "coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei Region" segment. Based on construction of the "two cities and one province" city group (Beijing, Tianjin and Hebei) and focusing on cooperation in industrial structure optimization and upgrading and innovation-driven development, major efforts are being made to create a modern new capital circle. The aim is to align Beijing, Tianjin and Hebei in goals and measures, and achieve a coordinated development landscape where they complement each other's advantages, mutually benefit and win together. (Carried out by departments/commissions/bureaus of science and technology of Beijing, Tianjin and Hebei)
長江經(jīng)濟(jì)帶板塊。充分發(fā)揮上海、江蘇、浙江、安徽等“三省一市”作為長三角世界級城市群核心城市作用,輻射帶動長江經(jīng)濟(jì)帶11省市,全面提升綜合經(jīng)濟(jì)實力和科技創(chuàng)新策源能力,強(qiáng)化科技與人才在金融資源配置功能、貿(mào)易樞紐功能和航運高端服務(wù)功能中的支撐和引領(lǐng)作用,變各自優(yōu)勢為區(qū)域優(yōu)勢,提升區(qū)域發(fā)展整體效能和核心競爭力。(各相關(guān)省區(qū)市科技廳(委、局)承辦)
The "Yangtze River Economic Belt" segment. Shanghai, Jiangsu, Zhejiang and Anhui, the "three provinces and one municipality", play active role as the core cities in the Yangtze River Delta, a world class city group, to lead 11 provinces and cities in Yangtze River Economic Belt to improve comprehensive economic strength and access more technological innovation resources. By giving further play to technologies and talents as supporters and leaders in financial resources allocation function, trade hub function and high-end shipping service function, their respective advantages could convert to regional advantages, and thus improve the regional development efficiency and core competitiveness. (Departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities concerned)
粵港澳大灣區(qū)建設(shè)板塊。促進(jìn)整合香港、澳門兩個特別行政區(qū)和廣東省廣州、深圳、珠海、佛山、惠州、東莞、中山、江門、肇慶等珠三角9個地市的科技創(chuàng)新要素和人才智力資源,將粵港澳大灣區(qū)打造成充滿活力的世界級城市群、具有全球影響力的國際科技創(chuàng)新中心、“一帶一路”建設(shè)的重要支撐、內(nèi)地與港澳深度合作示范區(qū)以及宜居宜業(yè)宜游的優(yōu)質(zhì)生活圈。(廣東省科技廳承辦)
The "Construction of Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area" segment Technological innovation elements and talent and intellectual resources of Hong Kong, Macao, and Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen and Zhaoqing of Guangzhou Province, the 9 cities within the Pearl River Delta, would be further integrated, so as to develop the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to be a world-class city group full of vitality, international technological innovation center with global influence, major supporter for the Belt and Road, demonstration zone of in-depth cooperation between Chinese Mainland and Hong Kong and Macao, and quality home range perfect for living, running business and travelling. (Undertaken by Department of Science and Technology of Guangdong Province)
中部地區(qū)崛起板塊。發(fā)揮科技創(chuàng)新核心支撐作用,鞏固山西、安徽、江西、河南、湖北、湖南等中部六省的“三基地、一樞紐”(糧食生產(chǎn)基地、能源原材料基地、現(xiàn)代裝備制造及高技術(shù)產(chǎn)業(yè)基地、綜合交通運輸樞紐)地位,積極承接新興產(chǎn)業(yè)布局和轉(zhuǎn)移,推動中國經(jīng)濟(jì)增長空間由沿海向內(nèi)陸地區(qū)擴(kuò)展,推動中部地區(qū)崛起再上新臺階。(山西、安徽、江西、河南、湖北、湖南省科技廳承辦)
The "Rising of Central China" segment. For Central China, the plan is to give play to the core supporting function of technological innovation, consolidate positions of Shanxi, Anhui, Jiangxi, Henan, Hubei and Hunan, the "three bases and one hub (grain production base, energy materials base, modern equipment manufacturing and high-tech industrial base and comprehensive transportation hub)", and actively receive emerging industrial projects coming from other places, to drive it to further rise. (Carried out by departments of science and technology of Shanxi, Anhui, Jiangxi, Henan, Hubei and Hunan provinces)
西部開發(fā)戰(zhàn)略板塊。結(jié)合重慶、四川、貴州、云南、西藏、陜西、甘肅、青海、寧夏、新疆、內(nèi)蒙古、廣西等西部12個省區(qū)市的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)建設(shè),實施“三帶鑲嵌”(自然帶、農(nóng)業(yè)帶、人文帶)工程,以科技創(chuàng)新推動生態(tài)產(chǎn)業(yè)西進(jìn)轉(zhuǎn)移,深度釋放西部生產(chǎn)力。(各相關(guān)省區(qū)市科技廳(委、局)承辦)
The "Development of the West Regions" segment. For this region, the plan is to, in the wake of vigorous infrastructure construction in 12 western provinces and cities including Sichuan, Guizhou, Yunnan, Tibet, Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia, Xinjiang, Inner Mongolia and Guangxi, build the natural belt, the agricultural belt and the cultural belt. The objective is to further transfer ecological industries westwards with technological innovation and make full use of productivity in this region. (Carried out by departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities concerned)
新舊動能轉(zhuǎn)換板塊。促進(jìn)提升濟(jì)南、青島、煙臺在山東新舊動能轉(zhuǎn)換綜合試驗區(qū)建設(shè)中的核心地位,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,以實體經(jīng)濟(jì)為發(fā)展著力點,以新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式為核心,以知識、技術(shù)、信息、數(shù)據(jù)等新生產(chǎn)要素為支撐,形成“三核引領(lǐng)、多點突破、融合互動”新舊動能轉(zhuǎn)換總體布局。(山東省科技廳承辦)
The "Replacing Old Growth Drivers with New Ones" segment. Consolidate the core position of Jinan, Qingdao and Yantai in building the integrated pilot site of "replacing old growth drivers with new ones" in Shandong. Following the main line of supply-side structural reform, starting with real economic development, focusing on new technologies, new industries and new modes, and backed by new production factors like knowledge, technologies, information and data, the overall landscape of "replacing old growth drivers with new ones" with three leading cities and multiple supporting cities actively interacting with each other is to be formed. (Carried out by Department of Science & Technology of Shandong Province)
先行示范區(qū)建設(shè)板塊。結(jié)合深圳市貫徹《中共中央 國務(wù)院關(guān)于支持深圳建設(shè)中國特色社會主義先行示范區(qū)的意見》,展示深圳市科技創(chuàng)新工作以“體系架構(gòu)市場化、關(guān)鍵環(huán)節(jié)國際化、政府布局主動化、高校支持穩(wěn)定化、人才支持梯度化、深港澳合作緊密化、國際交流全面化”為抓手,增強(qiáng)粵港澳大灣區(qū)核心引擎功能,為建設(shè)中國特色社會主義先行示范區(qū)、創(chuàng)建社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的城市范例提供重要支撐的各項舉措。(深圳市科技創(chuàng)新委員會承辦(以下簡稱深圳市科技創(chuàng)新委),深圳市相關(guān)區(qū)政府執(zhí)行)
The "Pilot Demonstration Zone Construction" segment. In the wake of implementation of the Guidelines of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Shenzhen in Building a Pilot Demonstration Area of Socialism with Chinese Characteristics in Shenzhen, technological innovation features of this city, namely market-oriented system framework, internationalized practices in key segments, active government planning, stable support by colleges and universities, graded talent support, close cooperation among Shenzhen, Hong Kong and Macao and full international exchange, are demonstrated. And the core engine function of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area is being strengthened, to offer a demonstration zone of socialism with Chinese characteristics and model city of a great modern socialist country. (Undertaken by Shenzhen Municipal Science and Technology Innovation Council and carried out by district governments of Shenzhen concerned)
國(境)外人才交流機(jī)構(gòu)展示專區(qū)。本著鞏固已有渠道、開辟新增渠道的原則,突出國別多元化,由國(境)外專家組織、高等院校、科研機(jī)構(gòu)、人力資源機(jī)構(gòu)、境外培訓(xùn)合作機(jī)構(gòu)提供資源、項目信息,通過虛擬展區(qū)進(jìn)行展示推介。(各省區(qū)市科技廳(委、局)承辦,深圳國際人才交流中心執(zhí)行)
Exhibition zone for talent exchange institutions outside Chinese Mainland. Following the principle of consolidating existing channels and exploring new channels and to highlight diversities of countries, resources and project information are provided by expert organizations, colleges and universities, scientific research institutes, human resource institutions and training cooperation institutions outside Chinese Mainland and displayed in the Virtual Exhibition Hall. (Undertaken by departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities concerned, and carried out by Shenzhen Center for International Exchange Personnel)
中央企業(yè)科技創(chuàng)新成果展示專區(qū)。集中展示中央企業(yè)科技創(chuàng)新成果和人才對接交流重點項目,促進(jìn)與海外機(jī)構(gòu)和人才進(jìn)行有效對接,助推中央企業(yè)人才國際化。(國務(wù)院國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會國際合作局承辦)
Exhibition zone for technological innovation by central state-owned enterprises. This zone mainly displays the technological innovation achievements and major talent docking and exchange projects of central state-owned enterprises, striving for effective docking with overseas institutions and talents, and driving internationalized development of talents of central state-owned enterprises. (Carried out by the Bureau of International Cooperation under the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council)
國際技術(shù)轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新合作展覽推介專區(qū)。聚焦國際化科技創(chuàng)新人才與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目引進(jìn),結(jié)合當(dāng)前國際科技創(chuàng)新合作與產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重點領(lǐng)域,設(shè)置科技人文交流等專題活動,同期籌備展覽展示與路演推介。(交流中心牽頭,國際技術(shù)轉(zhuǎn)移協(xié)作網(wǎng)絡(luò)承辦)
Exhibition and promotion zone for international cooperation in technology transfer and innovation. Efforts are being made to introducing international technological talents and innovation and startup projects. Considering major fields of current international technological innovation cooperation and industrial development, special activities on the theme of technological and cultural exchange are arranged, as well as exhibitions, demonstrations, and roadshows. (Led by the Exchange Center, and undertaken by International Technology Transfer Network)
海歸人才創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)展示專區(qū)。邀請海外留學(xué)生組織、海外高等院校以及留學(xué)生個人、國內(nèi)各歸國留學(xué)人員主管部門、留學(xué)生創(chuàng)業(yè)園及企業(yè)通過虛擬展區(qū)展示推介各地留學(xué)人員引進(jìn)、留學(xué)人員回國創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)扶持政策、環(huán)境等。(深圳市人力資源和社會保障局(以下簡稱深圳市人力資源保障局)承辦,深圳市海外留學(xué)歸國人員協(xié)會執(zhí)行)
Exhibition zone for innovation and entrepreneurship projects by overseas returnees. Overseas student organizations, overseas colleges and universities, overseas students, domestic competent departments of returned overseas students, startup hubs for returned overseas students and enterprises concerned are invited to share information on introduction of returned overseas students, supporting policies and environment for innovation and running business by returned overseas students, etc., in their respective places. (Undertaken by Human Resources and Social Security Administration of Shenzhen Municipality, and carried out by Shenzhen Overseas Chinese Returnees Association)
人力資源服務(wù)機(jī)構(gòu)展示專區(qū)。邀請國內(nèi)外知名獵頭公司、人力資源市場、勞務(wù)派遣和外包服務(wù)機(jī)構(gòu)、人才測評機(jī)構(gòu)、管理咨詢公司等進(jìn)行展示推介。(亞太人才服務(wù)研究院承辦)
Exhibition zone for human resource service organizations. Domestic and overseas well-known head-hunting companies, human resources markets, labor dispatching and outsourcing service agencies, talent assessment institutions and management consulting companies are invited to exhibit and promote their projects. (Carried out by Asia-Pacific Talent Service Academy)
校企合作展示專區(qū)。邀請國內(nèi)高等院校、科技類“獨角獸”企業(yè)以及上市公司、百強(qiáng)IT企業(yè)等展示推介高校與企業(yè)合作研發(fā)、人才聯(lián)合培養(yǎng)、人才招聘等活動,推動產(chǎn)學(xué)研融合協(xié)同創(chuàng)新平臺構(gòu)建。(深圳國際人才交流中心、深圳市科技評審管理中心承辦)
Exhibition zone for university-enterprise cooperation. Colleges and universities, technological unicorn companies, listed companies, top 100 IT companies at home and abroad are invited to show their progress in university-enterprise research cooperation, and joint talent cultivation and talent recruitment. The purpose of this zone is to drive to build a platform for integrated and coordinated industry-university-research cooperation. (Undertaken by Shenzhen Center for International Exchange Personnel and the Evaluation Management Center for Science and Technology)
國際人才大數(shù)據(jù)展示專區(qū)。圍繞信息化領(lǐng)域產(chǎn)業(yè)大數(shù)據(jù)、高校人才大數(shù)據(jù)、國際知識產(chǎn)權(quán)大數(shù)據(jù)、高端互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)大數(shù)據(jù)等,展示大數(shù)據(jù)技術(shù)與人才信息化應(yīng)用案例,積極探索大數(shù)據(jù)技術(shù)在科技創(chuàng)新、人才共享領(lǐng)域的有機(jī)融合。(深圳國際人才交流中心、深圳前海智庫國際人才大數(shù)據(jù)中心有限公司承辦)
Exhibition zone for international talent big data. Big data technologies and IT-based talent application cases are demonstrated in this zone, mainly involving industrial big data in the IT-based fields, big data of university talents, international IT big data and big data of high-end internet industries. Active work is being done to seek for organic integration of big data technologies with technological innovation and talent sharing. (Undertaken by Shenzhen Center for International Exchange Personnel and Shenzhen Qianhai Think-tank International Talent Data Center Co., Ltd.)
中國深圳創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽國際賽成果展示專區(qū)。秉承“開展國際交流合作,共享創(chuàng)新發(fā)展機(jī)遇”理念,集中展示大賽四年多來的發(fā)展歷程和參賽選手風(fēng)采,圍繞深圳重點發(fā)展的產(chǎn)業(yè),呈現(xiàn)歷屆大賽優(yōu)秀獲獎項目。(深圳市人力資源保障局承辦)
Exhibition zone for achievements at China (Shenzhen) Innovation & Entrepreneurship International Competition. Aiming at "international exchange and cooperation, and innovative development opportunity sharing", this zone focuses on displaying the development history and contestants of this competition over the past four years. Award winning projects in key development industries of this city at historical competitions are introduced in this zone. (Undertaken by Human Resources and Social Security Administration of Shenzhen Municipality)
中國項目管理二十年發(fā)展成果展示專區(qū)。全面展示國際化高層次人才培養(yǎng),特別是項目管理領(lǐng)域等引才引智成果。(中國國際人才交流基金會承辦)
Exhibition zone for achievements made over the past twenty years of project management in China. Introduce progress in cultivation of internationalized top talents, especially talent and intelligence attraction achievements in the project management field. (Carried out by China International Talent Exchange Foundation)
2.展示形式。
2. Ways of demonstration.
借助AR/VR/3D等信息技術(shù)手段,為參展單位搭建街景式網(wǎng)上虛擬展區(qū),并以圖、文、音、像等多種媒體融合形式,多維度展示各參展單位展示內(nèi)容,為觀眾提供直觀新穎的觀展體驗。
Cutting-edge information technologies like AR/VR/3D printing are adopted to create virtual exhibition halls with street view for exhibitors. Images, texts, audio and video and other multi-media means are applied to demonstrate the exhibitors, offering the audience with visualized and novel experience.
(二)“項目對接”功能區(qū)。
(II) The Project Docking Functional Zone.
1.展示內(nèi)容。
1. Contents of demonstration.
(1)科技創(chuàng)新項目。集中發(fā)布國內(nèi)各省區(qū)市參展單位,以及國外各專家組織、高等院校、科研機(jī)構(gòu)、人力資源機(jī)構(gòu)、科技創(chuàng)新企業(yè)提供的科技創(chuàng)新項目供需信息,內(nèi)容包括項目基本信息和所屬領(lǐng)域、項目單位簡介和聯(lián)系方式、供需要求和合作方式等。
(1) Technological innovation projects. Publish the list of exhibitors from all provinces/autonomous regions/municipalities concerned, as well as technological innovation project supplies and demands provided by expert organizations, colleges and universities, scientific research institutes, human resource institutions and training cooperation institutions at home and abroad, including basic project information and project fields, project owners and contact information, supply and demand requirements and ways of cooperation.
(2)人才交流項目。集中發(fā)布國內(nèi)外用人單位崗位需求和國內(nèi)外高端人才求職信息。
(2) Talent exchange projects. Demands for talents from employers and job needs of talents at home and abroad are published.
注:具體項目對接、專家資源、人才需求等填報信息請關(guān)注大會官網(wǎng)內(nèi)容。
Note: For detailed information on project docking, expert resources and talent needs, visit the official website of this Conference.
2.展示形式。
2. Ways of demonstration.
按照科學(xué)研究和技術(shù)服務(wù)業(yè)、信息傳輸和軟件業(yè)、生物醫(yī)藥、農(nóng)林牧漁業(yè)、制造業(yè)、水利和環(huán)境、金融和管理等國民經(jīng)濟(jì)行業(yè)劃分項目,具體領(lǐng)域歸類以實際收集項目分類為準(zhǔn)。發(fā)布的項目(人才)信息采用“一項目(人才)一網(wǎng)頁”形式展示,結(jié)合“項目直通車”“路演直播室”“智匯服務(wù)區(qū)”等線上服務(wù)功能,為供需雙方智能匹配,精準(zhǔn)對接提供便利。
Projects are divided into scientific research and technology service industry, information transmission and software industry, bio-medicine, agriculture, forestry, animal husbandry and fishery, manufacturing industry, water conservancy and environment, finance and management, and other national economic sectors. For specific field classification, see the classification of projects actually collected. Every project (talent) posted occupies an individual webpage, and online service functions including the Project Through Train, the Roadshow Live Streaming and the Intelligence Collection Service Zone are adopted for intelligent match and premise docking between suppliers and demanders.
(三)“主賓國”功能區(qū)。(國際人才交流中心承辦,哈爾濱科技局、深圳國際人才交流中心執(zhí)行)
(III) The Guest of Honor Functional Zone. (Undertaken by the International Talent Exchange Center, and carried out by Harbin Science and Technology Bureau and Shenzhen Center for International Exchange Personnel)
1.主賓國(俄羅斯)展覽展示專區(qū)。專題展示中俄科技創(chuàng)新和人才交流成果,特別是大科學(xué)工程、大科學(xué)裝置對推動中俄兩國人才合作發(fā)揮的樞紐作用。對俄羅斯在國際合作方面的政策、環(huán)境等進(jìn)行介紹;對俄羅斯科技創(chuàng)新能力、優(yōu)勢領(lǐng)域、可提供合作的資源和項目進(jìn)行展示。
1. Exhibition zone for the Guest of Honor (Russia). This zone displays progress in technological innovation of and talent exchange between China and Russia, in particular, the hub function of major scientific projects and major scientific equipment in driving talent cooperation between both countries; introduces policies and environment of international cooperation in Russia; represents technological innovation capacity, advantageous fields and resources and projects for cooperation in Russia.
2.主賓國(俄羅斯)項目推介對接專區(qū)。邀請俄羅斯專家組織、高等院校、科研機(jī)構(gòu)、人力資源機(jī)構(gòu)、科技創(chuàng)新企業(yè)收集提供擬與中方開展的合作項目信息,通過項目推介對接專區(qū)集中發(fā)布展示,為各單位開展對俄合作提供平臺。
2. Project promotion zone for the Guest of Honor (Russia). Expert organizations, colleges and universities, scientific research institutes, human resource institutions and technological innovation enterprises based in Russia are invited to collect information on proposed Sino-Russia cooperation projects and post in the project promotion zone. It thus serves as a platform for those intending to cooperate with Russia.
3.主賓國(俄羅斯)展團(tuán)風(fēng)采專區(qū)。集中展示參加本屆大會的俄羅斯政府部門、專家組織、高等院校、科研機(jī)構(gòu)、人力資源機(jī)構(gòu)、科技創(chuàng)新企業(yè)等參展單位概況、優(yōu)勢領(lǐng)域、科技創(chuàng)新能力、可提供合作的資源和項目等。
3. Exhibition group display zone for the Guest of Honor (Russia). This zone primarily displays profile, advantageous fields, technological capacity and resources and projects for cooperation of Russian government agencies, expert organizations, colleges and universities, scientific research institutes, human resource institutions and technological innovation enterprises based in Russia which are participating in this Conference.
4.主賓國(俄羅斯)線下會議活動專區(qū)。介紹其他擬擇期線下舉辦的主賓國相關(guān)活動的背景、內(nèi)容、議題等。
4. Offline convention and activity zone for the Guest of Honor (Russia). In this zone, we will learn about the background, contents and topics of relevant activities of the Guest of Honor which are planned to be held offline, yet the time is still to be decided.
(四)“線上招聘”功能區(qū)。
(IV) The Online Recruitment functional zone.
設(shè)置外籍人才招聘會、海歸人才云聘會、“智匯全球”網(wǎng)聘會、“精英天下”中高級人才及事業(yè)單位工作人員云招會等線上招聘專區(qū),實現(xiàn)全流程一站式無接觸招聘求職,充分發(fā)揮各類人力資源服務(wù)機(jī)構(gòu)優(yōu)勢,合理配置人才資源。(外籍人才招聘會由科技部國外人才研究中心承辦,海歸人才云聘會由深圳市海外留學(xué)歸國人員協(xié)會承辦,“智匯全球”網(wǎng)聘會由智聯(lián)招聘承辦,“精英天下”中高級人才及事業(yè)單位云招會由深圳千里馬國際獵頭有限公司承辦)
In this function zone, there are job fairs for foreign talents, cloud job fairs for overseas returnees, "Integrating Global Intelligence" job fair, "Global Elites" cloud job fair for medium and top talents, staff of public institutions and other online job recruitment zones to realize the whole process of one-stop contactless recruitment and job hunting. It gives fully play to advantages of all kinds of HR service organizations and reasonably allocates talent resources. (The job fairs for foreign talents are undertaken by the International Talent Research Center of the Ministry of Science and Technology, the cloud job fairs for overseas returnees by Shenzhen Overseas Chinese Returnees Association, the "Integrating Global Intelligence" online recruitment by zhaopin.com, and the "Global Elites" cloud job fair for medium and top talents and staff of public institutions by Shenzhen Talent Recruitment International Co., Ltd.)
(五)“在線服務(wù)”功能區(qū)。
(V) The Online Service Functional Zone.
1.注冊登錄系統(tǒng)。構(gòu)建大會官網(wǎng)平臺賬號體系,參展單位和個人可根據(jù)需要填寫注冊信息,生成數(shù)字通行證,并享有相應(yīng)權(quán)限。登錄后可依不同權(quán)限進(jìn)行信息檢索、信息發(fā)布、在線洽談、廣告申請等操作。
1. Registration system. A account system is adopted for the official internet platform of the Conference, and exhibitors could fill in the registration information as needed. After necessary information is filled in, a digital pass is generated and relevant permit provided. After logging in, you could retrieve information, post information, negotiate online, apply for advertising, etc., based on your permit.
2.展廳管理系統(tǒng)。圍繞展前準(zhǔn)備、展中管理、展后服務(wù)等全業(yè)務(wù)流程,提供包括在線展位預(yù)定與展位管理、展位合理規(guī)劃、展臺技術(shù)要求、展臺集成上傳、后臺管理等服務(wù)。
2. Exhibition hall management system. A whole-process service procedure consisting of pre-conference preparation, during-conference management and post-conference service has been determined. And services such as online stand booking and management, reasonable stand planning, technical requirements for stands, integrated stand uploading and back-office management are provided.
3.線上會議系統(tǒng)。為論壇、專業(yè)會議、項目對接等活動提供線上會議、在線直播、線上交流等輔助服務(wù)。
3. Online conference system. It provides online meetings, online live broadcasts, online exchanges and other auxiliary services for forums, professional meetings, project docking and other activities
4.廣告宣傳服務(wù)。充分發(fā)揮大會互聯(lián)網(wǎng)平臺作為國際科技創(chuàng)新合作和人才交流對外宣傳主窗口的作用,結(jié)合各地需求提供全媒體投放管理方案,為用戶提供一站式服務(wù)便利。
4. Advertising service. The internet platform of the Conference plays an active role as the master widow for publishing international technological innovation cooperation and talent exchange information. Considering needs of all places concerned, the all-media release management programs are provided, offering one-stop services to users.
(六)“大會資訊”功能區(qū)。
(VI) The Conference News Functional Zone.
集中發(fā)布與大會有關(guān)的新聞、通知、公告等重要資訊。
Post news, notices, announcements and other important information on the Conference.
三、參展單位
III. Exhibitors
各省、自治區(qū)、直轄市、副省級城市和計劃單列市科技廳(委局),新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)科技局,國務(wù)院各有關(guān)部門、直屬機(jī)構(gòu)科技主管司局(引智主管部門),各集團(tuán)公司,各有關(guān)單位;科技創(chuàng)新企業(yè)及園區(qū);引才引智示范基地;軟件與集成電路引智成果項目單位;國(境)外人才交流機(jī)構(gòu)(包括專家組織、境外培訓(xùn)合作機(jī)構(gòu));國內(nèi)外產(chǎn)業(yè)園區(qū)運營及投資機(jī)構(gòu)、國際國內(nèi)著名企業(yè);高等院校和科研院所;國內(nèi)外人力資源中介服務(wù)機(jī)構(gòu)、獵頭公司、國際資質(zhì)證書機(jī)構(gòu)、咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu);外國專家和各類國際化專門人才;國內(nèi)外人力資源研究專家、學(xué)者;留學(xué)人員及留學(xué)人員團(tuán)體;留學(xué)人員創(chuàng)業(yè)園區(qū)及風(fēng)險投資機(jī)構(gòu)等。
Departments/commissions/bureaus of science and technology of all provinces/autonomous regions/municipalities/sub-provincial cities/cities specifically designated in the state plan, Bureau of Science and Technology of Xinjiang Production and Construction Corps, competent departments of State Council, divisions and bureaus in charge of science and technology (for introducing foreign knowledge) of departments directly under the State Council, all group companies and institutions concerned; technological innovation enterprises and parks; demonstration bases for introducing talents and intelligence; owners of successful software and IC projects in introducing intelligence; talent exchange institutions outside Chinese Mainland (including expert organizations and training cooperation institutions outside Chinese Mainland); domestic and foreign industrial park operation and investment institutions, and international and domestic well-known enterprises; colleges, universities and scientific research institutes; domestic and overseas intermediary HR service institutions, head-hunting companies, international qualification certificate institutions and consultation service institutions; foreign experts and international professionals of all kinds; human resources research experts and scholars at home and abroad; students studying abroad and their groups; startup hubs and venture capital institutions for returned overseas students.
附件2
Appendix 2
第十八屆中國國際人才交流大會
The 18th Conference on International Exchange of Professionals
線下活動主要內(nèi)容
Main Contents of Offline Activities
根據(jù)第十八屆中國國際人才交流大會(以下簡稱大會)總體工作方案,大會組委會決定視疫情防控形勢擇期在深圳和相關(guān)省區(qū)市舉辦開幕式、深圳論壇(主論壇+專業(yè)會議)、展覽推介、部分省區(qū)市專場專題以及海外人才中國行、科技外交官行動等系列活動。主要內(nèi)容如下:
According to the General Work Plan of the 18th Conference on International Exchange of Professionals (hereinafter referred to as the "Conference"), the Organizing Committee of the Conference determines to held series activities like the opening ceremony, Shenzhen Forum (main forum + professional sessions), the convention and exhibition promotion, special activities of provinces/autonomous regions/municipalities concerned, trip of foreign talents in China, science and technology diplomat action, yet subject to progress in epidemic prevention and control. Main contents:
一、活動概要
I. Procedure
(一)舉辦時間:視疫情防控形勢擇期舉辦。
(I) Time: To be decided based on progress in epidemic prevention and control.
(二)舉辦地點:深圳市及相關(guān)省區(qū)市。
(II) Venue: Shenzhen City and provinces and cities concerned.
二、主要內(nèi)容
II. Main Contents
(一)開幕式。
(I) Opening ceremony.
邀請有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)、主賓國嘉賓、國際知名學(xué)者專家代表在開幕式上致辭。
Leaders concerned, guests of the Guest of Honor, international famed scholars and experts would be invited to deliver speech at the opening ceremony.
(二)深圳論壇。
(II) Shenzhen Forum.
包括深圳論壇(主論壇)以及專業(yè)會議(分論壇)兩個部分。
Include Shenzhen Forum (main forum) and professional sessions (parallel forums).
1.深圳論壇。邀請頂尖科學(xué)家、知名企業(yè)家和有關(guān)領(lǐng)導(dǎo),圍繞“科技創(chuàng)新與人才交流”主題,重點突出科技創(chuàng)新和國際人才交流在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的重要地位和作用,逐步將深圳論壇打造成科技創(chuàng)新和國際人才交流的科技“達(dá)沃斯”。
1. Shenzhen Forum. Top scientists, famed entrepreneurs and relevant leaders are to be invited to discuss on the theme of "technological innovation and talent exchange. The focus is on important role of technological innovation and international talent exchange in social and economic development. And the aim is to gradually develop Shenzhen Forum to be a technological "Davos" for technological innovation and international talent exchange.
2.專業(yè)會議。科技部相關(guān)司局、直屬單位組織各類專題會議,聚焦疫情防控舉辦相關(guān)主題活動。合作單位同期舉辦基礎(chǔ)研究領(lǐng)域?qū)I(yè)會議、全球院士科技創(chuàng)新與合作論壇、國際STEM教育深圳峰會、人力資源服務(wù)業(yè)高峰論壇、總裁創(chuàng)新峰會、“百博行”、海歸職業(yè)規(guī)劃發(fā)展論壇、第九屆項目管理國際論壇等,發(fā)布政策、宣介環(huán)境、推廣項目、分享經(jīng)驗。
2. Professional sessions. Relevant departments and bureaus of and agencies directly under the Ministry of Science and Technology are responsible for organizing all the special sessions, and holding theme activities for epidemic prevention and control. Meanwhile, the cooperators would organize professional sessions in the basic research fields, the Forum on Innovation and Cooperation by Global Academicians, the International STEM Education Summit in Shenzhen, the Human Resources Services Summit Forum, the CEO Innovation Summit, the Hundred Doctoral Talent Tour, the Overseas Returnee Career Planning and Development Forum, the 9th International Project Management Forum and other parallel forum activities, to issue relevant policies, introduce the environment, promote projects and share experiences.
(三)展覽推介。
(III) Exhibition promotion.
線下活動主要設(shè)置“國際科技合作成果展覽推介”“主賓國(俄羅斯)展覽推介”兩大展區(qū)。其中:
Offline activities are primarily allocated into the two exhibition zones: Exhibition promotion zone for achievements in international technological cooperation, and exhibition promotion zone for the Guest of Honor (Russia). Including:
1.國際科技合作成果展覽推介專區(qū)。結(jié)合當(dāng)前國際科技創(chuàng)新合作與產(chǎn)業(yè)發(fā)展的趨勢和重點領(lǐng)域,多維度展示我國在科技創(chuàng)新領(lǐng)域開展國際合作取得的積極進(jìn)展和重要成果。
1. Exhibition promotion zone for achievements in international technological cooperation. Considering the trend and critical fields of international scientific and technological innovation and industrial development, active progress and major achievements we have made in international cooperation in technological innovation would be demonstrated from different perspectives.
2.主賓國展覽推介專區(qū)。展示中俄科技創(chuàng)新和人才交流成果,體現(xiàn)大科學(xué)工程、大科學(xué)裝置對推動中俄兩國人才合作發(fā)揮的樞紐作用。組織俄羅斯專家組織、高等院校、科研機(jī)構(gòu)、人力資源機(jī)構(gòu)、科技創(chuàng)新企業(yè)參展推介,推動中俄兩國在新材料、智能交通、能源技術(shù)、人工智能和高新技術(shù)產(chǎn)品等領(lǐng)域開展務(wù)實合作。
2. Exhibition promotion zone for the Guest of Honor. This zone displays progress in technological innovation of and talent exchange between China and Russia, in particular, the hub function of major scientific projects and major scientific equipment in driving talent cooperation between both countries. Expert organizations, colleges and universities, scientific research institutes, human resource institutions and technological innovation enterprises based in Russia are organized to participate in the exhibition, to drive practical cooperation between China and Russia in new materials, intelligent transportation, energy technologies, AI and high-tech products.
(四)部分省區(qū)市專場專題活動。
(IV) Special activities of some provinces and cities.
繼續(xù)在深圳市寶安區(qū)、龍華區(qū)籌辦分會場活動。
Parallel sessions in Baoan and Longhua districts of Shenzhen would be continued.
鼓勵有條件的省區(qū)市籌辦展示推介、人才招聘、項目對接、參訪交流等區(qū)域分會場活動。
Provinces/autonomous regions/municipalities, permitted by conditions, are encouraged to undertake regional parallel sessions, to demonstrate themselves, recruit talents, promote projects and communicate with other places.
赴香港、澳門舉辦高層次人才和科技創(chuàng)新項目交流對接活動。邀請有關(guān)省區(qū)市科技、人才主管部門,內(nèi)地高校、科研機(jī)構(gòu)、博士后工作站和企業(yè)赴港澳交流洽談,促進(jìn)內(nèi)地與澳門企業(yè)、項目、人才的深度合作,共享粵港澳大灣區(qū)發(fā)展成果。
Go to Hong Kong and Macao for top talent and technological innovation project exchange and docking. Departments in charge of science & technology and talents of provinces/autonomous regions/municipalities, colleges, universities and scientific research institutions, postdoctoral centers and enterprises based in Chinese Mainland are organized to Hong Kong and Macao for negotiation and communication, an effort to promote in-depth cooperation between enterprises, projects and talents in Chinese Mainland and in Hong Kong and Macao, and share development achievements of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
(五)海外人才中國行。
(V) Trip of foreign talents in China.
1.主賓國(俄羅斯)對接與合作。通過中俄科技創(chuàng)新論壇、中俄科技合作成果展示、合作項目現(xiàn)場推介、供需合作洽談等活動,組織主賓國嘉賓赴相關(guān)省區(qū)市考察對接,推進(jìn)項目落地,深化兩國務(wù)實合作。協(xié)助國內(nèi)高等院校、科研機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位赴俄參加大型科創(chuàng)展洽活動,開展現(xiàn)場推介、項目交流對接,同期舉辦大會主賓國活動閉幕式及中俄科技合作成果展。
1. Docking and cooperation with the Guest of Honor (Russia). Activities like Sino-Russia technological innovation forum, Sino-Russia technological cooperation achievement demonstration, cooperative project on-site promotion, and supply-demand cooperation negotiation are organized, to lead guests from the Guest of Honor to relevant provinces/autonomous regions/municipalities for survey and docking. Thus we could further ensure the implementation of projects and deepen cooperation between both countries. Domestic colleges, universities, scientific research institutions, enterprises and public institutions are led to Russia for major technological innovation negotiation activities, to promote and communicate on projects. At the same time, the closing ceremony of the Guest of Honor activities and Sino-Russian technological cooperation achievement exhibition are arranged.
2.海外高層次人才對接與合作。聚焦數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)科學(xué),以及應(yīng)用技術(shù)等領(lǐng)域,以市場需求為導(dǎo)向面向全球邀請不同學(xué)術(shù)、技術(shù)背景的海外專家學(xué)者、技術(shù)持有者回國(來華)開展深入交流。
2. Docking and cooperation with overseas top talents. Based on basic sciences like mathematics, physics, chemistry, the applied technology and other fields, and following the market-oriented principle, we invite global experts, scholars and technicians with different academic and technical backgrounds to (back to) China for in-depth communication.
(六)科技外交官行動。
(VI) The science and technology diplomat action.
邀請部分我駐外使領(lǐng)館科技處外交官回國參會,并赴國內(nèi)部分省區(qū)市開展調(diào)研交流活動,介紹駐在國科技創(chuàng)新和人才交流現(xiàn)狀,為地方科技主管部門、企事業(yè)單位開展國際合作提供建議。
Diplomats from office of science and technology administration at Chinese embassies and consulates in other countries would be invited back for the conference, and organized to some provinces/autonomous regions/municipalities for survey and communication. They would share the status quo of technological innovation and talent exchange in countries they station, offering local competent departments of science and technology, enterprises and public institutions with suggestions and references for cooperation in international technological innovation.
附件3
Appendix 3
第十八屆中國國際人才交流大會
The 18th Conference on International Exchange of Professionals
各板塊聯(lián)系方式
Contact for Each of the Segments
一、網(wǎng)上大會
I. Online Conference
(一)虛擬展廳。
(I) Virtual Exhibition Hall.
聯(lián)系人:鐘大華、芮麟嬌
Contact: Zhong Dahua, Rui Linjiao
電 話:0755-81773047、81707962
Phone: 0755-81773047, 81707962
(二)項目對接。
(II) Project Docking.
聯(lián)系人:劉會忠
Contact: Liu Huizhong
電 話:0755-81707802
Phone: 0755-81707802
(三)主賓國。
(III) Guest of Honor.
聯(lián)系人:孫大永、王泱
Contact: Sun Dayong, Wang Yang
電 話:13313639963、010-58882487
Phone: 13313639963, 010-58882487
(四)線上招聘。
(IV) Online Recruitment.
1.外籍人才招聘會
1. Job fair for foreign talents
聯(lián)系人:楊佳萌
Contact: Yang Jiameng
電 話:010-58882326、13683142353
Phone: 010-58882326, 13683142353
2.海歸人才云聘會
2. Cloud job fairs for overseas returnees.
聯(lián)系人:許潔麗
Contact: Xu Jieli
電 話:0755-81773491
Phone: 0755-81773491
3.“智匯全球”網(wǎng)聘會
3. "Integrating Global Intelligence" online recruitment
聯(lián)系人:劉俐瑩
Contact: Liu Liying
電話:13751179633
Phone: 13751179633
4.“精英天下”中高級人才及事業(yè)單位工作人員云招會
4. "Global Elites" cloud job fair for medium and top talents and staff of public institutions
聯(lián)系人:林淑鳳
Contact: Lin Shufeng
電 話:13421844228
Phone: 13421844228
(五)在線服務(wù)。
(V) Online Services.
聯(lián)系人:鐘偉雄
Contact: Zhong Weixiong
電 話:0755-81773047
Phone: 0755-81773047
二、線下活動
II. Offline Activities
(一)深圳論壇。
(I) Shenzhen Forum.
聯(lián)系人:陳琳
Contact: Chen Lin
電 話:0755-81707962
Phone: 0755-81707962
(二)展覽推介。
(II) Exhibition Promotion.
1.國際科技合作成果展覽推介專區(qū)
1. Exhibition promotion zone for achievements in international technological cooperation.
聯(lián)系人:劉玉宏
Contact: Liu Yuhong
電 話:010-58881019、13801113551
Phone: 010-58881019, 13801113551
2.主賓國(俄羅斯)展覽推介專區(qū)
2. Exhibition promotion zone for the Guest of Honor (Russia).
聯(lián)系人:張偉、王泱
Contact: Zhang Wei, Wang Yang
電 話:010-58882177、58882487
Phone: 010-58882177, 58882487
(三)專題活動。
(III) Special Activities.
1.分會場
1. Parallel sessions.
聯(lián)系人:許潔麗
Contact: Xu Jieli
電 話:0755-81773491
Phone: 0755-81773491
2.海外人才中國行
2. Trip of foreign talents in China
聯(lián)系人:王泱、劉會忠
Contact: Wang Yang, Liu Huizhong
電 話:010-58882487、0755-81707802
Phone: 010-58882487, 0755-81707802
3.科技外交官行動
3. The science and technology diplomat action.
聯(lián)系人:王泱
Contact: Wang Yang
電 話:010-58882487
Phone: 010-58882487